Literary multilingualism in Cora Sandel’s novel Kranes konditori

Autori

DOI:

https://doi.org/10.6093/1826-753X/13370

Parole chiave:

adattamento, Cora Sandel, multilinguismo letterario, multilingualismo ricettivo in Scandinavia, traduzione

Abstract

Titolo dell’articolo in italiano: Il multilinguismo letterario nel romanzo Caffè Krane di Cora Sandel

Caffè Krane (1945) è tra i maggiori romanzi della scrittrice norvegese Cora Sandel (1880-1974). Alla qualità dell’opera contribuisce il particolare tessuto linguistico, con l’intreccio di norvegese e svedese, le lingue parlate dai protagonisti. Questo bilinguismo è reso possibile dalle competenze dell’autrice in entrambe le lingue e dal fenomeno del multilinguismo ricettivo scandinavo, particolarmente forte in Norvegia. Più in generale, il multilinguismo letterario del romanzo consiste nel modo in cui si intrecciano le voci della città: si crea uno spazio pubblico attraverso procedimenti stilistici e compositivi che sono parte dello sviluppo del romanzo moderno, come evidenziato da Bachtin nelle sue riflessioni sulla parola nel romanzo, e da Spitzer nella sua analisi del discorso indiretto libero. Il punto conclusivo dell’articolo mette a fuoco i processi di adattamento di un simile romanzo multilingue alla forma teatrale, nonché della sua traduzione verso altre lingue.

Biografia autore

Massimo Ciaravolo, Università Ca’ Foscari Venezia

Massimo Ciaravolo (<massimo.ciaravolo@unive.it>) è professore associato di Lingue e letterature nordiche presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia e traduttore. Ha scritto di August Strindberg e Hjalmar Söderberg, dei flâneur finno-svedesi e di altri autori scandinavi attivi dalla metà del XIX secolo alla contemporaneità. Ha curato la Storia delle letterature scandinave (2019) e la sua monografia Libertà, gabbie, vie d’uscita (2022) tratta dell’esperienza della modernità e della grande città in opere letterarie scandinave degli ultimi decenni dell’Ottocento. Un articolo (2022) sul romanzo di Hjalmar Bergman I Markurell esamina la città di provincia come spazio pubblico e polifonico; un altro articolo (2025) considera il romanzo copenaghense di Søren Kierkegaard Il diario del seduttore da una prospettiva analoga.

##submission.downloads##

Pubblicato

2025-12-20

Come citare

Ciaravolo, M. (2025). Literary multilingualism in Cora Sandel’s novel Kranes konditori. Studi Finno-Ugrici, n.S., 5, 1–35. https://doi.org/10.6093/1826-753X/13370

Fascicolo

Sezione

“Coherence and Fragmentation. The Languages of the Nordic Countries and Their Interrelations Today”, edited by Lena Dal Pozzo and Anna Wegener