Echi kalevaliani dai carteggi di Domenico Comparetti, Oiva Johannes Tuulio e altri studiosi italiani e finlandesi
DOI:
https://doi.org/10.6093/1826-753X/10828Parole chiave:
Carteggi, Letteratura finlandese, Kalevala, Translation StudiesAbstract
Il presente articolo verte sulle traduzioni in italiano del Kalevala pubblicate nel primo decennio del XX secolo da Igino Cocchi (1902-1909), Paolo Emilio Pavolini (1909) e Francesco di Silvestri-Falconieri (1912), e sui tentativi esperiti alla fine del secolo precedente da Domenico Ciampoli (1890). La particolarità del saggio consiste nel punto di vista assunto: le discussioni sul metro da adottare, le rivalità tra i diversi traduttori, l’accorta politica di recensioni e l’ampia rete di relazioni sollecitata da alcuni di essi vengono studiate attraverso la lente dei carteggi inediti di Domenico Comparetti, Oiva Johannes Tuulio, Werner Söderhjelm, Arthur Långfors e altri studiosi e giornalisti del periodo in questione.
Studi Finno-Ugrici è fruibile con licenza
Rivista scientifica di "Classe A" a doppio cieco, ad accesso aperto, pubblicata da
Piattaforma e flusso di lavoro da
Inclusa dall'ANVUR
La rivista è pubblicata da