Echi kalevaliani dai carteggi di Domenico Comparetti, Oiva Johannes Tuulio e altri studiosi italiani e finlandesi
DOI:
https://doi.org/10.6093/1826-753X/10828Keywords:
Epistolarity, Finnish Literature, Kalevala, Translation StudiesAbstract
This article deals with the Italian translations of the Kalevala published in the first decade of the 20th century by Igino Cocchi (1902-1909), Paolo Emilio Pavolini (1909) and Francesco di Silvestri-Falconieri (1912), and with the translation attempts made at the end of the previous century by Domenico Ciampoli (1890). The originality of this essay lies in the point of view taken: the discussions on the meter to be adopted, the rivalries between different translators, the shrewd review policy and the wide network of relationships established by some of the translators are investigated through the lens of the unpublished correspondence by Domenico Comparetti, Oiva Johannes Tuulio, Werner Söderhjelm, Arthur Långfors and other scholars and journalists of the period in question.
This work is licensed under a
A double-blind peer reviewed, open access scientific journal published by
Platform & workflow by
Included in the ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
Studi Finno-Ugrici is published by