Educazione emotiva, letteratura per l’infanzia e traduzione Il caso della giraffa Gerald/Zelda // Emotional education, children’s literature and translation The case of the giraffe Gerald/Zelda
DOI:
https://doi.org/10.6093/1826-753X/13051Parole chiave:
educazione emotiva, emozioni, intelligenza emotiva, letteratura per l’infanzia, traduzioneAbstract
Gli studi di psicologia, soprattutto a partire dagli anni Settanta del Novecento, hanno evidenziato la complessità dei concetti di emozione e intelligenza emotiva. Tuttavia, è chiara la centralità di questi aspetti nel processo di crescita e di educazione di ogni individuo. In quest'ottica, la letteratura per l'infanzia assume un ruolo importante nel favorire la socializzazione delle emozioni e nel migliorare lo sviluppo emotivo dei bambini, soprattutto nella pratica della lettura condivisa di albi illustrati con gli adulti: un ruolo cruciale che non può essere trascurato nel processo di traduzione. Questo contributo intende presentare il caso della traduzione italiana dell’albo illustrato Giraffes can't dance. Dopo alcune considerazioni sulle scelte traduttive globali, l'analisi si concentrerà sulle parti del testo che descrivono l'evoluzione emotiva del protagonista Gerald. La storia della giraffa, guidata dall'amore per la danza e per la musica attraverso un viaggio alla scoperta di sé, sarà analizzata nelle lingue di partenza e di arrivo.
Studi Finno-Ugrici è fruibile con licenza
Rivista scientifica di "Classe A" a doppio cieco, ad accesso aperto, pubblicata da
Piattaforma e flusso di lavoro da
Inclusa dall'ANVUR
La rivista è pubblicata da