«Alá van aknázva a nyelv». Szolláth Dávid beszélgetése Németh Gáborral. A kritikus bevezetőjével // «Language is a Minefield». Dávid Szolláth in conversation with Gábor Németh. With a foreword by the critic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.6093/1826-753X/10960

Keywords:

antiszemitizmus / anti-Semitism, bevándorlók / immigrants, Közép- és Nyugat-Európa / Central and Western Europe, nyelvi tabuk / linguistic taboos, Olaszország / Italy

Abstract

Szolláth Dávid rövid bevezető cikke betekintést ad Németh Gábor magyar író (szül. 1956) életművébe és annak magyar kulturális kontextusába. A kétrészes budapesti beszélgetés középpontjában Németh két legismertebb regénye a Zsidó vagy? (2004) és az Egy mormota nyara (2016) áll, az író és a kritikus a regények főbb témaköreit, társadalmi, politikai, világszemléleti és kulturális kérdéseit járják körül. A kiindulópont az idegenség általános tapasztalata, valamint annak konkrét megnyilvánulásai a zsidóság, a bevándorlók vagy a szegénység kapcsán. Sok szó esik általában az Európát, az európai szubjektumot érő mai kihívásokról, és konkrétan Közép-Európa sajátos helyzetéről, a mai magyar rezsim öndefiníciós kísérleteiről, a Balkánról, mint Európa «tudattalanjáról», Hollandiáról, Olaszországról és az «olaszságról», ahogyan azt egy Rómába sokat járó magyar író látja. És előkerül számos irodalmi kérdés is, szó van nyelvről, az aláaknázott szavakról, és a szóképek világképet sűríteni képes erejéről, valamint kifejezések «PC» jellegű tabusításáról.

The brief introduction that provides a concise overview of Hungarian writer Gábor Németh’s (b. 1956) work in the Hungarian cultural context is followed by a two-part conversation (held in Budapest), at the center of which Németh’s two best-known novels, namely Zsidó vagy? (2004, Are You Jewish?) and Egy mormota nyara (2016, The Summer of a Dormouse) stand out. The writer and critic examine the main themes of the two works: social, political, cultural, and worldview issues. The starting point is the general experience of foreignness, as well as its specific manifestations in relation to Jewish identity, immigrants or poverty. Another key theme is that of today’s challenges facing Europe and the European subject in general, with a concrete focus on the specific situation in Central Europe, the attempts at self-definition of today’s Hungarian political regime, the Balkans as Europe’s «unconscious,» the Netherlands, Italy and «Italianness» in the perspective of a Hungarian writer who frequently stays in Rome. Several literary issues emerge in the course of the conversation, starting with language, moving through «undermined» words, the power that rhetorical figures have to condense a worldview, to the tabuization of certain expressions, in the name of political correctness.

Author Biographies

Gábor Németh, Freeszfe, Budapest

Németh Gábor (nemethg56@gmail.com) író, újságíró, forgatókönyvíró, egyetemi oktató és szerkesztő, a szabad művészetek doktora. A Színház- és Filmművészeti Egyetem (SZFE) «illiberális» mélyállamosítása ellen tiltakozó, az egyetemet elhagyó hallgatók és oktatók Freeszfe néven létrehozott egyesületének oktatója, elnökségének tagja. 1985 és 2014 között számos magyar periodika, napilap, hetilap, rádióműsor szerkesztője (Napi Világgazdaság, Ipari Forma, Magyar Napló, A ’84-es kijárat, Orpheus, Magyar Narancs, Litera; Magyar Rádió, stb). 2001 és 2021 között az SZFE-n forgatókönyvírást tanít. Tíz prózakötet és három színdarab mellett filmforgatókönyvek szerzője vagy társszerzője. A beszélgetésben érintett két regény közül (Zsidó vagy? Kalligram, 2004, Egy mormota nyara, Kalligram 2016) az első Bist du Jude? (Wien, Edition Atelier, 2011) címmel németül is megjelent, Terezia Mora fordításában.

Gábor Németh (nemethg56@gmail.com), writer, journalist, screenwriter, university lecturer, editor, Doctor of Liberal Arts. He is an instructor and member of the board of the Freeszfe association of students and teachers who left the university protesting the «illiberal» deep-nationalization of the Színház- és Filmművészeti Egyetem / University of Theatre and Film Arts (SZFE) in Budapest. Between 1985 and 2014, he was the editor of numerous Hungarian periodicals, dailies, weeklies, and radio programs (Napi Világgazdaság, Ipari Forma, Magyar Napló, A ’84-es kijárat, Orpheus, Magyar Narancs, Litera; Magyar Rádió, etc.). Between 2001 and 2021, he taught screenwriting at the SZFE. In addition to ten volumes of prose and three plays, he is the author or co-author of film scripts. The first one among the novels involved in the interview (Zsidó vagy? [Jewish, Are You?], Kalligram, 2004; Egy mormota nyara [The Summer of a Dormouse], Kalligram 2016), was also published in German, translated by Terezia Mora (Bist du Jude?, Wien, Edition Atelier, 2011).

Dávid Szolláth, Research Centre for the Humanities of Budapest

Antonio Donato Sciacovelli (antonio.sciacovelli@utu.fi), PhD in Literary Sciences (Medieval Italian Literature, ELTE Budapest, 2005), taught in few Hungarian universities (University of West Hungary, University of Veszprém, University of Debrecen) from 1993 to 2016, until his current position as associate professor at the University of Turku (Finland). In 2023, the Italian National Scientific Habilitation Committee awarded his the title of “Professore associato” in the field of Finno-Ugric Philology (“Filologia ugrofinnica”). Alongside his activity as a researcher in Italian and Hungarian literature history, and an expert on literary and historical relations between Italy and Hungary, he works as a translator of twentieth-century Hungarian literature for the Italian publishers Adelphi, Bompiani, Feltrinelli, Rizzoli, Salani, who have published his translations of novels by Imre Kertész, Sándor Márai, Péter Esterházy, Magda Szabó, Gyula Krúdy, Szilárd Rubin. Two narrative works, by Máté Zalka and Tamás Jónás, will be published soon. 

Antonio Donato Sciacovelli (antonio.sciacovelli@utu.fi), PhD in Literary Sciences (Medieval Italian Literature, ELTE Budapest, 2005), taught in few Hungarian universities (University of West Hungary, University of Veszprém, University of Debrecen) from 1993 to 2016, until his current position as associate professor at the University of Turku (Finland). In 2023, the Italian National Scientific Habilitation Committee awarded his the title of “Professore associato” in the field of Finno-Ugric Philology (“Filologia ugrofinnica”). Alongside his activity as a researcher in Italian and Hungarian literature history, and an expert on literary and historical relations between Italy and Hungary, he works as a translator of twentieth-century Hungarian literature for the Italian publishers Adelphi, Bompiani, Feltrinelli, Rizzoli, Salani, who have published his translations of novels by Imre Kertész, Sándor Márai, Péter Esterházy, Magda Szabó, Gyula Krúdy, Szilárd Rubin. Two narrative works, by Máté Zalka and Tamás Jónás, will be published soon. 

Antonio Sciacovelli, ford. / trad. / transl., Università of Turku

Antonio Donato Sciacovelli (antonio.sciacovelli@utu.fi), PhD (Középkori olasz irodalom, ELTE Budapest, 2005). 1993-tól 2016-ig magyarországi egyetemeken (Nyugat-magyarországi Egyetem, Veszprémi Egyetem, Debreceni Egyetem) tanított, jelenleg a Turkui Egyetem (Finnország) docense. 2023-ban az olaszországi Nemzeti Habilitációs Bizottság odaítélte számára a “Professore associato” címet a Finnugor Filológia (“Filologia ugrofinnica”) szakterületén. Az olasz és a magyar irodalomtörténet valamint az olasz-magyar irodalmi és történeti kapcsolatok szakértőjeként végzett tudományos kutatói tevékenysége mellett a huszadik századi magyar irodalom fordítója: eddig Kertész Imre, Márai Sándor, Esterházy Péter, Szabó Magda, Krúdy Gyula, Rubin Szilárd regényeit publikálta az olaszországi Adelphi, Bompiani, Feltrinelli, Rizzoli, Salani kiadóknál. Rövidesen megjelenik fordításában Zalka Máté és Jónás Tamás egy-egy elbeszélő műve. 

Antonio Donato Sciacovelli (antonio.sciacovelli@utu.fi), PhD in Literary Sciences (Medieval Italian Literature, ELTE Budapest, 2005), taught in few Hungarian universities (University of West Hungary, University of Veszprém, University of Debrecen) from 1993 to 2016, until his current position as associate professor at the University of Turku (Finland). In 2023, the Italian National Scientific Habilitation Committee awarded his the title of “Professore associato” in the field of Finno-Ugric Philology (“Filologia ugrofinnica”). Alongside his activity as a researcher in Italian and Hungarian literature history, and an expert on literary and historical relations between Italy and Hungary, he works as a translator of twentieth-century Hungarian literature for the Italian publishers Adelphi, Bompiani, Feltrinelli, Rizzoli, Salani, who have published his translations of novels by Imre Kertész, Sándor Márai, Péter Esterházy, Magda Szabó, Gyula Krúdy, Szilárd Rubin. Two narrative works, by Máté Zalka and Tamás Jónás, will be published soon. 

Published

2023-12-18

How to Cite

Németh, G., Szolláth, D., & Sciacovelli, A. (2023). «Alá van aknázva a nyelv». Szolláth Dávid beszélgetése Németh Gáborral. A kritikus bevezetőjével // «Language is a Minefield». Dávid Szolláth in conversation with Gábor Németh. With a foreword by the critic. Studi Finno-Ugrici, n.S., 3, 1–34 [HUN] / 1. https://doi.org/10.6093/1826-753X/10960

Issue

Section

Unpublished conversations