“Una conversazione infinita. Perché ritradurre i classici”, edited by Antonio Bibbò and Francesca Lorandini (Modena, Mucchi editore, 2023). – Discussion edited by Carmen Gallo and Gennaro Schiano

Authors

DOI:

https://doi.org/10.6093/sigma.v0i8.11501

Keywords:

classics, translation, retranslation, Antonio Bibbò, Francesca Lorandini

Abstract

~ Franco Nasi ~
Unpredictable relays of witnesses and alchemists: retranslating the classics
This contribution examines the collection of essays An Infinite Conversation: Why Retranslate the Classics (edited by Antonio Bibbò and Francesca Lorandini, Mucchi, Modena 2023). Beginning with insights from an interview with Yasmina Mélaouah, the article underscores that classics are not merely relics of the past but visionary works that reach toward the future, compelling translators to “chase” their meaning over time. Using the metaphor of a relay race, translation is portrayed as an ongoing process in which each translator passes the text-torch to the next, reshaping it within unique historical and personal contexts. More broadly, the piece reflects on various issues explored in the volume, from historical-critical analyses to firsthand accounts by translators, ultimately offering a nuanced and multifaceted perspective on the act of retranslation.

~ Ornella Tajani ~
Against the concept of ‘definitive text’: retranslation as productive vertigo
The contribution addresses the theme of retranslation of classics by reflecting on Una conversazione infinita, edited by Antonio Bibbò and Francesca Lorandini. The volume gathers contributions that explore the value of retranslation from linguistic, literary, and cultural perspectives. The author emphasizes how the volume encourages seeing retranslation as a continuous and necessary dialogue with the text, able to reveal ever-new aspects over time.

~ Antonio Bibbò – Francesca Lorandini ~
To not conclude. Reflections on the margins of an ongoing conversation about the status of retranslations
In the contribution, the two editors of Una conversazione infinita respond to the stimuli and questions raised by the interventions of Franco Nasi and Ornella Tajani.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Franco Nasi, University of Modena and Reggio Emilia

Franco Nasi, an essayist and translator, has taught Translation Theories and Anglo-American Literature at the University of Modena and Reggio Emilia. His research interests encompass Aesthetics, Romanticism Poetics, Translation Studies, and Comparative Literature. Among his publications in the field of Translation Studies are Poetiche in transito (Medusa, 2004), La malinconia del traduttore (Medusa, 2008), Specchi comunicanti (Medusa, 2010), Traduzioni estreme (Quodlibet, 2015) and Tradurre l’errore (Quodlibet, 2021). He has translated and edited various works by English and American authors, including S. T. Coleridge, W. Wordsworth, J. S. Mill, W. Whitman, as well as contemporary poets such as Billy Collins and Roger McGough.

Ornella Tajani, University for Foreigners of Siena

Ornella Tajani is an Associate Professor of French Language and Translation at the University for Foreigners of Siena and a translator. Her research focuses on translation criticism and contemporary French literature. She is the author of Tradurre il pastiche (Mucchi, 2018) and Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires (ETS, 2021). For Marsilio, she translated the Works of Rimbaud (2019, edited by O. Bivort). She is a board member of the CeST Centro Studi per la Traduzione and of the PhD program in Translation Studies at Siena. She is also part of the editorial team of Ri.Tra. Rivista di Traduzione, where she oversees the section “Voce! La parola a traduttrici e traduttori”.

Antonio Bibbò, University of Trento

Antonio Bibbò is a researcher in English Language and Translation at the University of Trento and a translator. He has been a Visiting Research Fellow at the Moore Institute (University of Galway) and a Marie Curie Post-Doctoral Fellow and Honorary Research Fellow at the University of Manchester, where he conducted a project on the perception of Irish literature in Italy (Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars, Palgrave, 2022). As part of this project, he curated the international exhibition “Irish in Italy.” For Feltrinelli and il Saggiatore, he has translated and edited works by Woolf, Defoe, Wilde, Pound, and a collection of Irish folklore stories.

Francesca Lorandini, University of Modena and Reggio Emilia

Francesca Lorandini is a researcher in French Literature. Her primary research interests focus on literature from the nineteenth to the twentieth century and contemporary literature, as well as the history of literary criticism and translation. Among her publications are Au-delà du formalisme: la critique des écrivains pendant la seconde moitié du XXe siècle (France-Italie) (Classiques Garnier, 2019). She has translated L’empire du Bien by Philippe Muray (Mimesis, 2017). Together with Matthieu Vernet, she has edited a new edition of Marcel Proust’s Un amour de Swann (Le Livre de Poche, 2022).

Published

2024-12-28

How to Cite

Nasi, F., Tajani, O., Bibbò, A., & Lorandini, F. (2024). “Una conversazione infinita. Perché ritradurre i classici”, edited by Antonio Bibbò and Francesca Lorandini (Modena, Mucchi editore, 2023). – Discussion edited by Carmen Gallo and Gennaro Schiano. SigMa - Rivista Di Letterature Comparate, Teatro E Arti Dello Spettacolo, (8), 525–546. https://doi.org/10.6093/sigma.v0i8.11501

Similar Articles

> >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.