La traducció catalana (1499) del "Libro de la vita de philosophi et delle loro elegantissime sententie"

Autori

DOI:

https://doi.org/10.6093/2974-637X/13299

Parole chiave:

Catalan Medieval Translations, Classical Tradition, Diogenes Laertius

Abstract

L’articolo offre l’edizione di una selezione di capitoli del volgarizzamento catalano, finora inedito, del Libro de la vita de philosophi et delle loro elegantissime sententie, realizzato a Napoli nel 1499. Dopo la descrizione del contesto storico e culturale del testo catalano e della fonte da cui parte il traduttore (la versione a stampa del testo italiano, che a sua volta è una versione del Liber de vita et moribus philosophorum completata con frammenti tratti dalla traduzione latina di Ambrogio Traversari delle Vite dei filosofi di Diogene Laerzio), la introduzione analizza le caratteristiche stilistiche del traduttore catalano e l’origine degli errori del testo.

Biografia autore

Montserrat Ferrer Santanach, Universitat Autònoma de Barcelona

Montserrat Ferrer Santanach insegna Letteratura catalana medievale presso la Universitat Autònoma de Barcelona. I suoi principali interessi di ricerca riguardano la ricezione della tradizione classica nella Corona d’Aragona durante il XIV e XV secolo, i volgarizzamenti medievali, e manoscritti miscellanei del Quattrocento. Ha pubblicato articoli apparsi in riviste e atti di convegno internazionali e nazionali. È coautrice del volume collettivo The Classical Tradition in Medieval Catalan (Boydell & Brewer, 2018). 

Downloads

Pubblicato

06/02/2026

Come citare

Ferrer Santanach, M. (2026). La traducció catalana (1499) del "Libro de la vita de philosophi et delle loro elegantissime sententie". CESURA - Rivista, 5(1), 275–303. https://doi.org/10.6093/2974-637X/13299