La traducció catalana (1499) del "Libro de la vita de philosophi et delle loro elegantissime sententie"
DOI:
https://doi.org/10.6093/2974-637X/13299Parole chiave:
Catalan Medieval Translations, Classical Tradition, Diogenes LaertiusAbstract
L’articolo offre l’edizione di una selezione di capitoli del volgarizzamento catalano, finora inedito, del Libro de la vita de philosophi et delle loro elegantissime sententie, realizzato a Napoli nel 1499. Dopo la descrizione del contesto storico e culturale del testo catalano e della fonte da cui parte il traduttore (la versione a stampa del testo italiano, che a sua volta è una versione del Liber de vita et moribus philosophorum completata con frammenti tratti dalla traduzione latina di Ambrogio Traversari delle Vite dei filosofi di Diogene Laerzio), la introduzione analizza le caratteristiche stilistiche del traduttore catalano e l’origine degli errori del testo.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Categorie
Licenza
Copyright (c) 2026 Montserrat Ferrer Santanach

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
I termini della licenza sono consultabili qui.

