Leonardo Bruni in Castile: the «Libro de belo gótico» for Alfonso Álvarez de Toledo
DOI:
https://doi.org/10.6093/2974-637X/4111543Keywords:
Italian and Castilian Humanism, Humanistic Historiography, Textual Criticism, Translation and HermeneuticsAbstract
This essay presents a critical edition and study of the anonymous Spanish translation of De bello italico adversus Gothos (1441-1442) by Leonardo Bruni. The translation is addressed to the Castilian nobleman Fernando Álvarez de Toledo. The identity of the recipient and that of the translator is studied, as well as the chronology, the historical context and the irradiation of this volgarizzamento. Although the Libro de belo gótico has been almost neglected in the history of literature, it is Bruni’s translation into Spanish that has the largest number of preserved manuscripts (seven). For the first time, a critical edition of the translator’s and Bruni’s prologues is offered, together with an analysis that highlights the ecdotic and interpretative consequences of the examination of its textual tradition.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2025 Cesura Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The terms of the license can be found here.