Leonardo Bruni in Castile: the «Libro de belo gótico» for Alfonso Álvarez de Toledo

Authors

DOI:

https://doi.org/10.6093/2974-637X/4111543

Keywords:

Italian and Castilian Humanism, Humanistic Historiography, Textual Criticism, Translation and Hermeneutics

Abstract

This essay presents a critical edition and study of the anonymous Spanish translation of De bello italico adversus Gothos (1441-1442) by Leonardo Bruni. The translation is addressed to the Castilian nobleman Fernando Álvarez de Toledo. The identity of the recipient and that of the translator is studied, as well as the chronology, the historical context and the irradiation of this volgarizzamento. Although the Libro de belo gótico has been almost neglected in the history of literature, it is Bruni’s translation into Spanish that has the largest number of preserved manuscripts (seven). For the first time, a critical edition of the translator’s and Bruni’s prologues is offered, together with an analysis that highlights the ecdotic and interpretative consequences of the examination of its textual tradition.

Author Biography

Juan Miguel Valero Moreno, University of Salamanca

Juan Miguel Valero Moreno is a Professor of Romance Philology at the University of Salamanca. Member of associations, institutions and academic dissemination bodies, he was vice-president of the Society of Medieval and Renaissance Studies. He has participated in several international research projects. His studies are comparative and spread on the cultural, historical and literary level of the European Middle Ages and Renaissance. He has published more than one hundred contributions in the form of books and scientific articles in some of the most relevant journals of the discipline.

Published

2025-01-15

How to Cite

Valero Moreno, J. M. (2025). Leonardo Bruni in Castile: the «Libro de belo gótico» for Alfonso Álvarez de Toledo. Cesura - Rivista, 4(1), 61–136. https://doi.org/10.6093/2974-637X/4111543